.

jueves, 19 de noviembre de 2009

Sin comentarios

Acabo de quedarme atónita… la palabra “mujer” en inglés, etimológicamente significa: “lo que va con el hombre” (WO-MAN: what goes with the man)… pero hasta donde puede llegar el machismo?? Así que en los países de habla inglesa están las WO-MAN que son un tipo de mujeres y otro tipo de mujeres que deben ser las WO a secas porque está claro que no pueden ser WO-WO-MAN al no haber ningún MAN por ninguna parte!! O las WO son las bi? O son WO-GIRL? (no, esas son las asalta-cunas! Jajajajaja) no se, no quiero darle más pensamientos, estoy un poco molesta y desvarío rápido.

2 comentarios:

PATSY SCOTT dijo...

jaja, sí, wo-wo, me temo que el lenguaje es terriblemente machista. (¡fíjate en lo de casada que viene de casa -y con la pata quebrada, o peor aún, esposa!)
Woman en realidad significa man with a womb (or womb-man). No sé qué es peor.
Si se entiende como what goes with the man, me gusta lo de Wo, algunas seríamos simply wo, otras seríamos wo-wo, otras seríamos woman y otras man-wo.
Saludos, wo.

Arlene Escarlata dijo...

Hola Patsy!! WO! jajajajaja Bienvenida!

Que curioso es eso de la etimología, no sabía lo de "casada" pero como no lo estoy... no me doy por aludida!! :p jajajajaja es broma, me mosquea exactamente igual que lo de woman, el machismo tiene invadido el mundo!!

Creo que me apunto a lo de Wo a secas, por lo menos es rapidito de decir y no eres posesión de aguien!!

En fin, creo que ya es hora de dormir, empiezan a bailar las letras!

see ya!